艺术与文化理论
当前位置: 首页 > 学术前沿 > 文化研究 > 艺术与文化理论 > 正文

牧师的晚餐

作者: 日期:2008-03-15 浏览次数:
牧师的晚餐①
                     
原作者:克罗克
叶芝编辑

   以下的说法被那些懂得这种事的人们所宣扬,即好人,或精灵,是一伙被赶出天堂的天使,他们落脚在这个世界上,而剩下的伙伴由于更重的罪孽,则进一步掉到了更糟糕的地方去了。不管怎的,快乐的精灵群体来了,在临近九月底的明亮月夜里,他们舞蹈,尽可能地以一切方式疯狂地胡闹。

  他们狂欢的地点离茵切吉拉不远,那是在科克郡西的一个贫穷小村落,尽管有一排给士兵住的棚屋;但是巍峨的群山和贫瘠的石头(就象那些环绕它的石头们)足以把贫穷带进每一个角落:好在精灵们想要什么都有,贫穷烦不着他们,精灵所在乎的只不过是找些不为人知的隐蔽地点,在那里不太可能会有人来打扰他们的嬉戏。

  在河岸松软的绿草地上,小家伙们围成圈子跳舞,欢闹无比,月光下,他们的红帽子在每一次跃起中晃动,这些跳跃如此轻盈,以致尽管露珠们在他们脚下颤栗,却不会被他们的雀跃所打扰。就这样他们持续着他们的嬉闹,原地旋转,快速旋转,上下跳动,突然俯冲,他们玩耍着各种花式,直到其中的一个唧唧的唱到,

             “停,停,停下你的鼓点,
               我们的哑剧有一个终结;
                   根据我的嗅觉
                   我敢肯定
               一个牧师正在向这边走来!”

于是所有的精灵尽力地四散逃开,把他们的身躯隐藏在毛地黄的绿叶底下,那里,就算是他们的小红帽被无意间窥见,也会被当做深红色的铃花;更多的则藏身在石头和荆棘的阴影里,另外一些跑到了河堤下,躲进各种各样的洞穴和裂隙。

  精灵发言人没弄错;沿着小河视野之内的小路,霍里根神父正骑着马驹踱来,考虑到时间已经太晚,他打算在自己到达的第一间小屋前停下脚步。就这样,他来到德摩德•李尔利的住处前,拔起插销,念叨着“祈神赐福所有居民”走进去。
 
  我无须介绍霍里根神父在哪里都是个受欢迎的客人,因为举国上下没有比他更虔诚和更受人爱戴的了。现在最大的麻烦是德摩德发现除了土豆之外,自己没有任何食物能够作为美味来表达他对神父的敬意。至于土豆,“老妇人”( 德摩德这样称呼自己的妻子,尽管她才二十出头)正在炉火上的罐子里煮着它们;他想起自己在河里设的网,可网子刚放下不久,没什么捞到鱼的可能性。“没关系,”德摩德琢磨,“去看看总没坏处;也许由于我想要鱼是为了给牧师做晚餐,就真会有一条出现在我面前。”

    德摩德来到河边,发现鱼网里有一条美好的鲑鱼,不亚于那些跃入“延伸的李河”②的清亮河水中的任何一条;但是当他走过去捉它时,鱼网被拉开了,他弄不明白是怎么一回事,谁干的?鲑鱼就此溜了,欢快地顺水而去,仿佛什么也没有发生过。

  德摩德伤心地盯着鲑鱼在水面上留下的痕迹,那象银丝一样在月光下闪动的水痕,他愤怒地挥着右手,跺着脚,用诅咒来发泄自己的心情,“无论到哪里,愿厄运伴随你日日夜夜,你这条阴险的鲑鱼流氓,你应该为自己感到羞愧 ,如果你还懂得害羞的话,你居然趁我不备就这样开溜了!我敢肯定你不怀好意,因为有某种邪恶的势力在帮助你 --难道我没感到它拉开鱼网的力量如同撒旦本人在场一样吗?”

    “不对,”一个当牧师走近时跑掉的小精灵走过来说,他身后跟着一群伙伴;“这里只不过有一打半的我们在拉动鱼网罢了。”

    德摩德惊愕地瞪着会说话的小家伙,他继续说道,“别为牧师的晚餐担心了;因为如果你回去帮我们问他一个问题,将会有一桌好得不能再好的晚餐即刻出现在他眼前。”

    “我不想和你们打交道,”德摩德口气坚定的回答;停顿一下他又说,“我完全是被迫听取你们的要求的,先生,不过我可不打算为了一顿晚餐把自己出卖给你们或你们的同类;更重要的是,我知道霍里根神父关心我灵魂的保全更甚于你们能给他的一切--事情就到此为止吧。”

    说话的小人很顽固,并没有被德摩德的态度挫伤,他继续问,“你能为我们向牧师问一个世俗问题么?”
    德摩德想了想,自己没做错什么,他想没有人会因为一个世俗问题而受到伤害。“我想我没有拒绝的理由,”德摩德说,“但是我这辈子可不打算接受你们的晚餐--记住这一点。”

    “那么,”会说话的小精灵回答,他的伙伴们已从四处赶来,拥挤在他的身后,“回去问问霍里根神父,是否我们的灵魂也会在世界的末日得到拯救,正如那些好基督徒的灵魂一样;替我们着想的话,带回神父的话,请别耽搁 。”

    离开小河,德摩德回到小屋,土豆已经上了桌,他的好老婆正在把其中最大的一个递给霍里根神父,它漂亮的象一个带笑的红苹果,冒着热气,又象一匹寒夜里劳累的马匹。

 “尊敬的阁下,”德摩德略微犹豫后说,“我可以斗胆向阁下提一个问题么?”

   “究竟什么问题?”霍里根神父问。

 “什么,喔,请原谅我的卤莽,就是,是否好人的灵魂将在世界的末日里得到拯救?”

   “谁吩咐你问这个问题的,李尔利?”牧师问,他非常严厉地盯着德摩德,那种目光德摩德完全无法忍受。

 “我不会撒谎,在这世上我只会说真话,”德摩德回答。“是好人们他们自己请我来问这个问题的,他们数以千计,在河岸边等着我把答案带给他们。”

 “请务必回去告诉他们,”牧师说,“如果他们想知道答案,请他们自己到这里来见我,我会以此生最愉快的心情回答他们高兴问的那个以及其他一切问题。”

     就这样,德摩德回到精灵那里去,他们蜂拥而来,围绕着他,想听听牧师说了些什么;德摩德在他们当中,大胆地告诉他们牧师的回答:但是当他们听说他们必须去见牧师时,就以各种方式四散逃开,有的往这边,更多的往那边,他们被可怜的德摩德的话所惊扰,以那样惊人的速度和数量散去,德摩德简直完全不知所措。

  没多久,他清醒下来,回到自己的小屋,和霍里根神父坐在一起吃干土豆,神父对这些小事毫不介意;但德摩德却没办法不把这件事看得很严重,如果他所尊敬的牧师的言语居然有如此这般驱散精灵的威力,那么牧师的晚餐也活该没有任何美味,他网中的那条美妙鲑鱼,的确应该以那样一种方式溜走。

译注:

①十九世纪末当叶芝还是一个年轻人时,他收集编撰了两卷册的爱尔兰民间传说,即《爱尔兰农民的神话和民间传说》(1888年)和《爱尔兰神话故事》(1892年),本文选自其中。但是这个故事的原始出处是托马斯•克罗夫顿•克罗克(Thomas Crofton Croker)在1825-1828年间出版的《南爱尔兰的神话传说及传统》。

②the spreading Lee: 指爱尔兰南部的李河(River Lee)在科克港(Cork)水分两路抱城而过浩浩荡荡流入大洋的情景,该句出自斯宾塞的长诗《仙后》(Edmund Spenser,The Faerie Queene: Book IV,Canto XI)中的倒数第十首。