西伯利亚
[爱]詹姆斯•克莱伦斯•曼根 著
王立秋 试译
在西伯利亚的荒土
冰风的呼吸
像铁锯一样伤人
迷失的西伯利亚
只揭露枯萎和死亡。
只有枯萎和死亡。
没有夏天的光,
黑夜混合着白昼。
在西伯利亚的荒土
血总是变黑,心永远憔悴。
在西伯利亚的荒土
没有泪水,
因为它们冻结在脑海。
能感觉到的只有最迟钝的
痛苦,剧烈,却已经死去;
就像梦中的痛苦,——
当岁月以葬礼的,
又是逃亡者的脚步走过,
当人活着,又没有活着
不死——也不活。
在西伯利亚的荒土
是沙地与岩石
没有绿或柔软盛放,
只有登天的雪峰
和憔悴的冰障。
在那里的流放
是和那些人的流放;
他们是部分,他是部分,
因为沙地在他心里,
还有那杀人的雪。
因此,在那些荒土
没有人诅咒沙皇。
每个人的舌头都被
北风劈裂,它带着
锋利的弯刀逼近。
人人都要忍受这样的命运,
直到,饥饿的侵蚀,
寒冷的残虐最终使他沉没,
变成和前人一样的尸体,
抽走他最后的呼吸。
(1845)
Siberia
by James Clarence Mangan
In Siberia's wastes
The Ice-wind's breath
Woundeth like the toothed steel
Lost Siberia doth reveal
Only blight and death.
Blight and death alone.
No Summer shines,
Night is interblent with Day.
In Siberia's wastes alway
The blood blackens, the heart pines.
In Siberia's wastes
No tears are shed,
For they freeze within the brain.
Nought is felt but dullest pain,
Pain acute, yet dead;
Pain as in a dream,
When years go by
Funeral-paced, yet fugitive,
When man lives, and doth not live,
Doth not live - nor die.
In Siberia's wastes
Are sands and rocks
Nothing blooms of green or soft,
But the snow-peaks rise aloft
And the gaunt ice-blocks.
And the exile there
Is one with those;
They are part, and he is part,
For the sands are in his heart,
And the killing snows.
Therefore, in those wastes
None curse the Czar.
Each man's tongue is cloven by
The North Blast, that heweth nigh
With sharp scymitar.
And such doom each drees,
Till, hunger-gnawn,
And cold-slain, he at length sinks there,
Yet scarce more a corpse than ere
His last breath was drawn.
(1845)
©James Clarence Mangan, trans. Liqiu Wang.