曼根:黑发的罗莎琳
[爱]詹姆斯•克莱伦斯•曼根
王立秋 试译
Dark Rosaleen
黑发的罗莎琳
哦我黑发的罗莎琳,
不要叹息,不要哭泣!
绿海上,牧师
沿着深海行进。
绿海上,有 5
来自皇家教皇的酒;
而西班牙的麦芽酒会给你希望,
我黑发的罗莎琳!
我自己的罗莎琳!
会欣悦你的心,会给你希望, 10
会给你健康,帮助,和希望,
我黑发的罗莎琳!
越过山峦,穿过山谷,
我为你而流浪;
昨日伴我航行的航行 15
在河上和湖上,
白尾海雕,在最高的浪头,
我撞见而未见,
因为我血液中有一道闪电,
我黑发的罗莎琳! 20
我自己的罗莎琳!
哦,我血液中有闪电,
红色的闪电闪亮我的血。
我黑发的罗莎琳!
整日地,在不安中, 25
我往复运动。
我胸膛里的灵魂,
为你而损耗,爱!
我胸中的心脏虚弱——
为想你,我的女王, 30
我生命的生命,诸圣之圣,
我黑发的罗莎琳!
我自己的罗莎琳!
为听你甜美而悲伤的抱怨,
我的生命,我的爱,诸圣之圣, 35
我黑发的罗莎琳!
悲伤而痛苦,痛苦而悲伤,
是我的命运,日日夜夜,
看到你明媚的脸如此阴沉,
像看到悲哀的月亮。 40
然而在金色的光辉中我将
再次树立你的王座;
直到你再度统治,直到你独自统治,
我黑发的罗莎琳!
我自己的罗莎琳! 45
直到你坐拥那金色的王座,
直到你再度统治,独自统治,
我黑发的罗莎琳!
在露滴上,在沙粒上,
我将为你的幸福而飞行: 50
你神圣的纤细的洁白的双手
将给我束上钢铁的腰带。
在家里,在你翡翠的树阴中,
从清晨到黄昏直到夜晚,
你将为我而祈祷,我花中之花, 55
我黑发的罗莎琳!
我温柔的罗莎琳!
你会在日光的时辰中想我,
我纯洁的花朵,我的花中之花,
我黑发的罗莎琳! 60
我可以攀登蓝天,
我可以耕犁高山,
哦,我可以整夜地屈膝祈祷,
以治愈你许多的病!
而来自你的一丝微笑 65
会像光一样,流动在
我的辛苦和我,我自己的,我真正的,
我黑发的罗莎琳!
我温柔的罗莎琳!
之间,会给我新的生命和灵魂, 70
一次新的生命,一个新的灵魂,
我黑发的罗莎琳!
哦,白尾雕会变红,
染上残余的血,
大地会在我们的践踏下摇动, 75
火焰会缠绕山林,
枪声和口号的呐喊
将唤醒无数宁静的幽谷,
在你消失,在你死去之前,
我黑发的罗莎琳! 80
我自己的罗莎琳!
审判的时辰必先临近,
在你消失,在你死去之前,
我黑发的罗莎琳!
©James Clarence Mangan, 1803-1849, trans. Liqiu Wang.
Dark Rosaleen
O MY Dark Rosaleen,
Do not sigh, do not weep!
The priests are on the ocean green,
They march along the deep.
There 's wine from the royal Pope, 5
Upon the ocean green;
And Spanish ale shall give you hope,
My Dark Rosaleen!
My own Rosaleen!
Shall glad your heart, shall give you hope, 10
Shall give you health, and help, and hope,
My Dark Rosaleen!
Over hills, and thro' dales,
Have I roam'd for your sake;
All yesterday I sail'd with sails 15
On river and on lake.
The Erne, at its highest flood,
I dash'd across unseen,
For there was lightning in my blood,
My Dark Rosaleen! 20
My own Rosaleen!
O, there was lightning in my blood,
Red lightning lighten'd thro' my blood.
My Dark Rosaleen!
All day long, in unrest, 25
To and fro, do I move.
The very soul within my breast
Is wasted for you, love!
The heart in my bosom faints
To think of you, my Queen, 30
My life of life, my saint of saints,
My Dark Rosaleen!
My own Rosaleen!
To hear your sweet and sad complaints,
My life, my love, my saint of saints, 35
My Dark Rosaleen!
Woe and pain, pain and woe,
Are my lot, night and noon,
To see your bright face clouded so,
Like to the mournful moon. 40
But yet will I rear your throne
Again in golden sheen;
'Tis you shall reign, shall reign alone,
My Dark Rosaleen!
My own Rosaleen! 45
'Tis you shall have the golden throne,
'Tis you shall reign, and reign alone,
My Dark Rosaleen!
Over dews, over sands,
Will I fly, for your weal: 50
Your holy delicate white hands
Shall girdle me with steel.
At home, in your emerald bowers,
From morning's dawn till e'en,
You'll pray for me, my flower of flowers, 55
My Dark Rosaleen!
My fond Rosaleen!
You'll think of me through daylight hours,
My virgin flower, my flower of flowers,
My Dark Rosaleen! 60
I could scale the blue air,
I could plough the high hills,
O, I could kneel all night in prayer,
To heal your many ills!
And one beamy smile from you 65
Would float like light between
My toils and me, my own, my true,
My Dark Rosaleen!
My fond Rosaleen!
Would give me life and soul anew, 70
A second life, a soul anew,
My Dark Rosaleen!
O, the Erne shall run red,
With redundance of blood,
The earth shall rock beneath our tread, 75
And flames wrap hill and wood,
And gun-peal and slogan-cry
Wake many a glen serene,
Ere you shall fade, ere you shall die,
My Dark Rosaleen! 80
My own Rosaleen!
The Judgement Hour must first be nigh,
Ere you can fade, ere you can die,
My Dark Rosaleen!
©James Clarence Mangan, 1803-1849, trans. Liqiu Wang.