艺术与文化理论
当前位置: 首页 > 学术前沿 > 文化研究 > 艺术与文化理论 > 正文

阿尔铎:不间断的爱

作者: 日期:2013-02-03 浏览次数:
阿尔铎:不间断的爱
2011-04-15 04:37:03
L'Amour sans treve
不间断的爱
 


[法]安托南•阿尔铎
王立秋 试译

Ce triangle d'eau qui a soif
cette route sans ecriture
Madame, et le signe de vos matures
sur cette mer ou je me noie
这渴望的水的三角
这没有踪迹的路
还有你桅杆的迹象,夫人,
在这淹没我的海上

Les messages de vos cheveux
le coup de fusil de vos levres
cet orage qui m'enleve
dans le sillage de vos yeux.
你头发的信息
你嘴唇的枪击
这在你明眸后
席卷我的风暴。

Cette ombre enfin,sur le rivage
ou la vie fait treve,et le vent,
et l'horrible pietinement
de la foule sur mon passage.
最后,这阴影,在岸上
那里生命,和风
还有人群可怕的
踏步声休止在我的路上。

Quand je leve les yeux vers vous
on dirait que le monde tremble,
et les feux de l'amour ressemblent
aux caresses de votre epoux.
在我把双眼抬向您的时候
人们会说,世界震颤,
爱的火焰,恰似
您的丈夫的吻抱。

Love with No Letup
(Trans. Mary Ann Caws)

This triangle of water athirst
this unwritten road
Madam, and the sight of your masts
upon this sea I drown in
这渴望的水的三角
这未写下的路
还有你桅杆的远景,女士,
在淹没我的这片海上

The message of your hair
the gunshot of your lips
this storm that seizes me
in the wake of your eyes.
你头发的信息
你嘴唇的枪击
这场攫住我的
你眼睛的风暴。

At last, this shadow on the bank
where life lets up and the wind
and the horrid trampling
of the crowd as I pass by.
最后,这岸上的影子
在那里,生活和风
和人群可怕的践踏
在我经过的时候停止。

When I raise my eyes toward you
you'd think the world trembling
and the fire of love
resembling your beloved's.
在我把眼睛抬向您的时候
您会认为这个世界在颤抖
而爱火
就像您爱人的烈焰。

Antonin Artaud, 1896-1948, Marseilles, France.